MarDisT
Dicionário de marcadores discursivos em Tradução
Este dicionário, em construção, é o resultado de um projeto de investigação iniciado em 2015, sediado no CELGA-ILTEC e intitulado MarDisT (Marcadores Discursivos e(m) Tradução).
Os marcadores discursivos (como por exemplo, enfim, além disso, isto é, melhor dizendo, pelo contrário, em suma, etc.) constituem um verdadeiro problema de tradução. Eles expressam um tipo de significado que não é comum às restantes áreas do léxico de uma língua. Esse significado, aqui designado de ‘valor’, corresponde a uma instrução de interpretação, por isso se diz que eles têm um significado instrucional, um significado que orienta os leitores / os ouvintes sobre a melhor forma de interpretar o segmento que eles introduzem e a melhor forma de o relacionar com o(s) segmento(s) anteriores e subsequentes. Por exemplo, ao usar afinal no início de um enunciado, o locutor orienta o leitor/o ouvinte no sentido de este interpretar esse enunciado como correspondendo, habitualmente, ao contrariar de uma certa expectativa partilhada pelos dois. Mas afinal pode também, em certos contextos, equivaler a de facto e, nestes casos, a instrução é diferente, correspondendo a um reforço da verdade do que se diz ou escreve.
Esta variabilidade significa que estas partículas se revelam especialmente recalcitrantes a uma tradução padronizada, exigindo uma grande atenção do tradutor. Dado o facto de um só marcador poder deter diferentes significados (valores), ativados em função dos diferentes contextos em que ocorre, é necessário, aquando da sua tradução, atender ao contexto em que o marcador está inserido, para ser mais fácil encontrar a solução tradutiva adequada, ainda que essa solução não corresponda a um marcador na língua de chegada.
Por outro lado, o tratamento lexicográfico destes itens é sempre escasso e inadequado, até porque muitos deles acumulam, a par deste significado instrucional, um significado concetual (como antes, que pode ter um valor claramente temporal, em alguns contextos, significando ‘em tempo anterior’ e pode, noutros contextos, funcionar como marcador, com um valor instrucional, indicando preferência) e os dicionários nem sempre acompanham estas mudanças linguísticas em tempo real.
Constituindo um objeto de estudo que capta, cada vez mais, a atenção dos investigadores, há já bastante bibliografia a eles dedicada, embora não exista/existisse ainda, em português europeu, uma obra acessível e vocacionada primeiramente para tradutores e intérpretes, permitindo dar resposta a muitas das suas dúvidas, no que toca a estes itens particulares e à melhor forma de os traduzir. Foi este o objetivo que levou à génese deste dicionário contrastivo de marcadores discursivos, no qual se trabalha sempre com o português, como língua de partida, e mais cinco línguas: o alemão, o espanhol, o francês, o inglês e o italiano.
A circunscrição do público a que se destina determinou o perfil da obra e justifica algumas das opções tomadas. Para facilitar a consulta, a pesquisa pode ser feita por duas vias distintas – ou pelo marcador, em português, conduzindo o utilizador a possíveis equivalentes nas línguas de chegada; ou pelo valor, o que permite aceder a todos os marcadores discursivos que partilham aquele significado instrucional específico. De igual modo, impunha-se o uso de exemplos autênticos, que foram colhidos em fontes diversas, sempre identificadas
Importa ainda prestar tributo aos diferentes investigadores que têm realizado estudos muito relevantes sobre marcadores discursivos em português, numa perspetiva estritamente monolingue. Esses trabalhos, base da nossa própria pesquisa, têm permitido direcionar diretamente a nossa atenção para a análise da respetiva tradução.
Desejamos que esta ferramenta seja útil aos seus destinatários, os tradutores e os intérpretes. Gostaríamos também que, de alguma forma, ela pudesse interessar a alunos de Tradução, professores e investigadores.